Второе высшее образование перевод и переводоведение - Домашний мастер Dach-Master.ru
9 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Второе высшее образование перевод и переводоведение

Отделение перевода и переводоведения

Отделение перевода и переводоведения проводит подготовку по направлению «Перевод и переводоведение». Отделение готовит высококвалифицированных устных и письменных переводчиков со свободным владением двумя и более иностранными языками.

Специалитет – 6 лет
Форма обучения – очная, дневная.

Подготовка специалистов ведется как на бюджетной (бесплатной), так и на договорной (платной) основе.

Учебный план отделения предусматривает наряду с фундаментальной теоретической подготовкой овладение практическими навыками устного и письменного перевода. Насыщенная программа обучения основана на последних достижениях мирового образования.

Переводческая подготовка включает курс введения в теорию перевода, общую теорию перевода, частную теорию перевода, а также практические занятия по письменному и устному переводу, переводческой записи, использованию информационных технологий в работе переводчика (электронные словари и языковые корпусы, Translation Memory Tools/ Computer Assisted Translation и т.п.) Владение современными технологиями переводческой работы повышает конкурентоспособность наших выпускников на 50%. Наряду с лекциями, семинарами, практическими занятиями большое внимание уделяется творческой работе студентов. Они пробуют свои силы в переводе научных работ, документальных и художественных фильмов, переводе (локализации) сайтов, работе над реальными международными проектами.

Разносторонняя программа подготовки переводчиков позволяет гармонично сочетать фундаментальное гуманитарное образование в лучших академических традициях Московского университета с приобретением современных профессиональных навыков.

Учебные курсы

  • Практический курс первого иностранного языка
  • Мир иностранного языка (первого)
  • Практический курс второго иностранного языка
  • Мир иностранного языка (второго)
  • Введение в теорию перевода
  • Теория перевода
  • Частная теория перевода
  • Практический курс перевода (первый иностранный язык)
  • Практический курс перевода (второй иностранный язык)
  • Информационные технологии в работе переводчика
  • Реферирование и аннотирование текстов на первом иностранном языке
  • Реферирование и аннотирование текстов на втором иностранном языке
  • Переводческая семантография
  • Деловой перевод
  • Русский язык и культура речи
  • Русский мир в контексте мировых цивилизаций
  • Древние языки
  • История России
  • Риторика
  • Современное состояние общества: политология, экономика, правоведение
  • Философия
  • Математика и информатика
  • Концепции современного естествознания
  • Введение в языкознание
  • Общее языкознание
  • Введение в специальность (перевод)
  • Общая и частная лексикография
  • Сопоставительное изучение языков
  • Семиотика
  • Язык и межкультурная коммуникация
  • История зарубежной литературы
  • Физическая культура
  • и другие.

Изучение иностранных языков

В основе учебной программы – обязательное всестороннее изучение двух иностранных языков – рабочих языков переводчика (первый иностранный язык – английский; второй иностранный язык – немецкий, французский, испанский или итальянский). Изучение третьего и более иностранных языков возможно на договорной основе. Студенты изучают самые разные аспекты – практическую грамматику, навыки устной речи, деловой язык, язык средств массовой информации. Эффективное изучение иностранного языка невозможно без изучения культуры страны/cтран, говорящих на этом языке. Именно поэтому большое внимание уделяется истории и литературе, политике и науке, традициям и ценностям, быту и нравам страны/cтран изучаемого языка. Важное место в учебном плане занимают предметы, связанные с изучением России и русского языка: переводчик должен уметь достойно представлять свою страну и мастерски владеть русским языком во всех его функциональных стилях и разновидностях.

В соответствии с широкой и разнообразной программой обучения профессорско-преподавательский состав включает специалистов самых разных гуманитарных профессий – лингвистов, историков, философов, экономистов, психологов, литературоведов, политологов, юристов. Все преподаватели, ведущие семинарские занятия по письменному и устному переводу, имеют опыт переводческой работы, многие из них являются практикующими переводчиками.

Учебным планом отделения предусмотрена учебная, производственная (переводческая), преддипломная (научно-исследовательская) и другие виды практики. Студентам предоставляется богатый выбор учебно-практических проектов, включающих работу в переводческих фирмах, международных корпорациях, научных институтах, московских музеях, СМИ. Возможна стажировка в зарубежных странах. Студенты отделения принимают активное участие в деятельности молодежной секции Союза переводчиков России.

Второе высшее образование перевод и переводоведение

Подробная информация для абитуриентов

Выбор и количество первых языков на бакалавриате зависит от количества набранных групп. Право приоритетного выбора языков получают студенты, имеющие самые высокие баллы ЕГЭ. Вторые языки определяются на втором году обучения.

2019 год

Бакалавриат (4 года)

Направление «Фундаментальная и прикладная лингвистика», 10 бюджетных мест.
Без профиля.
Первый язык : китайский, корейский, французский.

Направление «Лингвистика», 13 бюджетных мест.
Профиль «Перевод и переводоведение».
Первый язык: английский, шведский, французский.
Профиль «Лингвистика».
Первый язык: испанский, немецкий.

Направление «Филология», 7 бюджетных мест.
Профиль «Отечественная филология: русский язык и межкультурная коммуникация».
Иностранный язык можно выбрать из нескольких языков, доступных в ИФИ: английский для продолжающих, французский, испанский, немецкий для начинающих, а также 2-3 языка, список которых уточняется ежегодно.

Специалитет (5 лет)

Магистратура

Направление»Филология».
Профиль «Русский язык как иностранный и межкультурная коммуникация»,10 бюджетных мест.
Срок обучения 2 года 4 месяца.
Форма обучения очно-заочная.

Направление «Лингвистика», 14 бюджетных мест.
Профиль «Иностранные языки» (английский язык).
Срок обучения 2 года.
Форма обучения очная.

Направление «Фундаментальная и компьютерная лингвистика», 14 бюджетных мест
Профиль «Фундаментальная и компьютерная лингвистика».
Срок обучения 2 года.
Форма обучения очная.

2018 год

Бакалавриат (4 года)

Направление «Фундаментальная и прикладная лингвистика«, 10 бюджетных мест.
Без профиля.
Язык (первый): арабский, португальский, хинди.

Направление «Филология«, 6 бюджетных мест.
Профиль «Отечественная филология: русский язык и межкультурная коммуникация«.
Иностранный язык можно выбрать из нескольких языков, доступных в ИФИ: английский для продолжающих, французский, испанский, немецкий для начинающих, а также 2-3 языка, список которых уточняется ежегодно.

Специалитет (5 лет)

Магистратура

Направление»Филология«.
Профиль «Русский язык как иностранный и межкультурная коммуникация»,10 бюджетных мест.
Срок обучения 2 года 4 месяца.
Форма обучения очно-заочная.

Направление «Лингвистика«, 14 бюджетных мест.
Профиль «Иностранные языки» (английский язык).
Срок обучения 2 года.
Форма обучения очная.

Направление «Фундаментальная и прикладная лингвистика«, 14 бюджетных мест
Профиль «Фундаментальная и компьютерная лингвистика».
Срок обучения 2 года.
Форма обучения очная.

2017 год

Бакалавриат (4 года)

  • «Фундаментальная и прикладная лингвистика»(направление «Фундаментальная и прикладная лингвистика», первый язык на выбор — арабский, нидерландский, литовский, немецкий, испанский). 10 бюджетных мест.
  • Профиль «Теория и практика межкультурной коммуникации» (направление «Лингвистика», первый язык — французский). 10 бюджетных мест.
  • Профиль «Перевод и переводоведение» (направление «Лингвистика», первый язык на выбор — английский, немецкий, норвежский). 5 бюджетных мест.
  • Профиль «Отечественная филология: русский язык и межкультурная коммуникация» (направление «Филология», иностранный язык можно выбрать из нескольких языков, доступных в ИФИ: английский для продолжающих, французский, испанский, немецкий для начинающих, а также 2-3 языка, список которых уточняется ежегодно). 6 бюджетных мест.

Специалитет (5 лет)

  • «Перевод и переводоведение» («Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений») (первый язык — японский, второй язык — английский). 5 бюджетных мест.

Магистратура (2 года)

  • Профиль «Русский язык и межкультурная коммуникация» (направление «Филология», очно-заочная). 10 бюджетных мест. Возможно обучение на дневном отделении (бюджетных мест нет).
  • Профиль «Иностранные языки» (направление «Лингвистика», очная). 15 бюджетных мест.
  • Профиль «Компьютерная лингвистика» (направление «Фундаментальная и прикладная лингвистика», очная). 15 бюджетных мест вместе с «Теорией языка».
  • Профиль «Теория языка» (направление «Фундаментальная и прикладная лингвистика», очная). 15 бюджетных мест вместе с «Компьютерной лингвистикой».
Читать еще:  Как подключить и отрегулировать реле давления воды

В 2016 году были набраны группы по следующим направлениям:

Бакалавриат (4 года):

  • «Фундаментальная и прикладная лингвистика» (направление «Фундаментальная и прикладная лингвистика», первый язык — корейский, немецкий, японский, чешский)
  • Профиль «Теория и практика межкультурной коммуникации» (направление «Лингвистика», первый язык — испанский)
  • Профиль «Перевод и переводоведение» (направление «Лингвистика», первый язык — английский, испанский, две группы)
  • Профиль «Русский язык и межкультурная коммуникация» (направление «Филология», иностранный язык можно выбрать из нескольких языков, доступных в ИФИ)

Специалитет (5 лет):

  • «Перевод и переводоведение» (первый язык — китайский).

Магистратура (2 года):

  • Профиль «Русский язык и межкультурная коммуникация» (направление «Филология»)
  • Профиль «Иностранные языки» (направление «Лингвистика»)
  • Профиль «Компьютерная лингвистика» (направление «Фундаментальная и прикладная лингвистика»

В 2015 году были набраны группы по следующим направлениям:

Бакалавриат (4 года):

  • «Фундаментальная и прикладная лингвистика» (направление «Фундаментальная и прикладная лингвистика», первый язык — китайский, польский, финский)
  • Профиль «Теория и практика межкультурной коммуникации» (направление «Лингвистика», первый язык — французский)
  • Профиль «Перевод и переводоведение» (направление «Лингвистика», первый язык — английский), три группы
  • Профиль «Русский язык и межкультурная коммуникация» (направление «Филология», первый язык — английский)

Специалитет (5 лет):

  • «Перевод и переводоведение» (первый язык — японский)

Магистратура (2 года):

  • Профиль «Теория языка» (направление «Фундаментальная и прикладная лингвистика»)
  • Профиль «Компьютерная лингвистика» (направление «Фундаментальная и прикладная лингвистика»)
  • Профиль «Иностранные языки» (направление «Лингвистика»)
  • Профиль «Русский язык и межкультурная коммуникация» (направление «Филология»)


© РГГУ, 2019

Второе высшее образование-Лингвистика. Кто его получал или получает?

Какое у Вас первое образование? Почему Вы решили учиться на ин. язе?

По сокращенной ли вы программе получали (получили) второе ВО? Т.е. 3 года?

Я получала. Первое мое образование — экономическое.

Училась три года, на вечернем. Ну что вам сказать. Это мало, учитывая, что у этих судентов уровень владения языком изначально ниже, чем у поступающих после школы специально на ин.яз. У тех хоть база нормальная в рамках школьной программы, и учатся они 5 лет. И дрючат их больше.

Но для кандидатского минимума хватит вам, чтоб с первоисточниками работать — хватит. Чтоб какую-то переписку вести — хватит. Ну и плюс для общего развития.

Если же вы просто язык хотите освоить, то по своему опыту могу вам сказать, что частный хороший и дорогой репетитор дас в этом плане больше. И выйдет, возможно, дешевле в общей сложности.

Первое образование у меня-финансы и кредит. в 2012 году закончила. очно.

работу найти не могу по специальности, училась очень хорошо. бухгалтером работаю полгода. скукотень. регион слабый.

вот и подумала, что может на переводчика поступить.

база английского у меня сейчас хорошая. предложения составлять могу.

да и нравится мне это.

а может и пригодится. Очно-заочная форма есть у в этом ВУЗе,вечерняя.

Но с другой сторны, вдруг мне скоро подвернется работа по специальности (финансам). то наверно, трудно будет совмещать и учебу, и работу?

в 23 года не стыдно с репетиторами?? в принципе и не против я)

Трудно, наверное. Я дома работала во время учебы, со свободным графиком, тоже бухгалтером, и тоже с финансами и кредитом )))

Но переводчик — это не та специальность, где зарабатывать можно легко и непринужденно. Вам бы в своей остаться, а язык — как очень хорошее дополнение ))

Вот и мне так думается.

Потом останешься с двумя ВО неликвидом.

Экономисту важен опыт, а в норм. организации наверно не будут терпеть как я получаю 2 ВО.

И со вторым тоже никуда(языки для себя)

Вывод делаю, лучше самостоятельно изучать или на курсы пойти.

График бы такой, чтобы по субботам воскр. заниматься)

Конечно, нет 🙂 Я преподаю 14 лет, средний возраст учащихся 32-34 года 🙂

Language Link, Tom’s House, частный препод, можно по скайп.

Да люди ходят и в 40 лет к репетиторам! Берите нормально ВУЗовского препода и занимайтесь )) Не экономьте на преподах.

Не надо курсы, они мало дают. И если репетитор — то из ВУЗа.

Я и на курсы ходила, и в ВУЗ, и к репетитору. Самые хорошие результаты были от занятия с преподавателем с 20-летним стажем преподавания в ВУЗе.

Переводчик — тяжелая и неблагодарная профессия. Если письменные переводы делать, то 1 — нужно второе образование по тематике перевода, просто знания языка недостаточно. А 2 — это тяжелый кропотливый, мозголомкий труд.

Если усным переводчиком работать — тоже не лучше. Отнимает очень много сил и энергии. Люди-то говорят по очереди, а пока слушают собеседника и твой перевод, они отдыхают. А переводчик должен повторять и за одним собеседником и за другим, быть все время сконцентрированным, чтобы не напутать при переводе. При этом отношение к тебе как к обслуживаюещему персоналу, как к секретарю. Закончила перевод — пошла вон.

И еще карьера для переводчика — какая она может быть? Стать главным переводчиком фирмы? ))

Любите английский, поставьте целью сдать какой-нибудь международный языковой экзамен или международный экзамен по специальности, типа АССА, СIMA, язык финансовый улучшите.

А самостоятельно можно к ним подготовиться? Ну может книги есть какие -нибудь полезные? Примерные тесты, думаю, есть в инете даже. Верно?

Я занимаюсь английским по Мёрфи сейчас.

А также Пимслера слушаю. Типа аудирование у меня такое)

Конечно, можно, и ресурсов куча. Я сама готовилась и сдавала кембриджский BEC — Higher (Business English Certificate). Правда, у меня язык очень хороший, работаю на английском. Но вы можете взять уровень ниже — например BEC Vantage или даже еще ниже.

Что касается всяких там АССА, то вот в феврале этого года закончила эту квалификацию. Тоже самостоятельно почти по всем экзаменам готовилась (кроме одного курса вебинаров). Правда, здесь на последнем этапе уровень языка должен быть , на мой взгляд, продвинутый. Плюс нужна СИЛЬНАЯ мотивация — очень большие объемы заучивать и отрабатывать. Но я по жизни перфекционистка-отличница, поэтому все с первого раза сдала. Три года самостоятельной учебы в моем случае. Если вы не настроены так серьезно, то лучше и не браться, только деньги и нервы потеряете и разочаруетесь в себе. У меня многие знакомые бросили это дело.

Самостоятельно сложно. Я сейчас LCCI сдаю. Хожу на курсы. Это всего лишь бухучет, но на английском.

ооо, спасибо, что разгадали мне загадку! а я-то думаю, ОТКУДА у 25-летней, напр., может быть 2 во. вот отсюда. и самое интересно, когда спрашиваешь у таких, с двумя-тремя вышками, как они успели — все отмораживаются, и ругаются на тему «не завидуй». да че тут завидовать — «сокращенной программе», что ли.

Читать еще:  Совместимость знака водолей в любви и браке

блин, как подумаешь, какие щас выпускаются лингвисты — страшно к доктору идти (с).

я филолог 95-го года розлива, работаю переводчиком, translator’ом. очень люблю письменный текст, перевожу много — и финансы, и техничку, и всякое разное другое-остальное. спецуху знать для этого не нужно, нужно уметь переводить (не просто язык знать) и грамотно расспрашивать спеца. «главным переводчиком» стать не стремлюсь, я и так главная (поскольку единственная). а стремлюсь я, чтобы моя контора нормально работала и зарабатывала денюжки, чтобы дальше развиваться и платить мне зарплату :). к тому же я прилично рублю в делопроизводстве и админю слегка нашу сетку, компы обслуживаю, и при случае даже (шепотом) довольно элегантно подаю чай-кофей. нужна мне карьера в смысле повышения должности? неа, не нужна. а зарплату и так регулярно повышают (ттт. ). вот. нормальная профессия.

ИФИ РГГУ
ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Наша кафедра — выпускающая, ведет четыре учебные программы по переводу:

* пятилетнюю специальность «Перевод и переводоведение»

* четырехлетний бакалавриат по направлению «Филология» с профилем «Иностранные языки»

* четырехлетний бакалавриат по направлению «Лингвистика» с профилем «Перевод и переводоведение»

* двухлетнюю магистратуру по направлению «Филология» с профилем «Иностранные языки (теория и практика перевода)»

плюс (совместно с Институтом повышения квалификации РГГУ) двухлетнюю программу «Дополнительная квалификация «переводчик» в сфере профессиональной коммуникации» для слушателей с первым высшим образованием.

Специальность, бакалавриат и магистратура — очные, дневные программы.

Дополнительная квалификация «переводчик» — программа очно-заочная, 3 вечера в неделю.

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

Дисциплины специальности:

Иностранные языки I и II: английский, немецкий — первые языки перевода; немецкий, английский, французский, испанский, итальянский, португальский, шведский — вторые языки перевода по выбору; Латинский язык; Практикум по культуре речевого общения (первый и второй языки); Современный русский литературный язык; Практический курс перевода с / на иностранные языки I и II; Теория перевода; Теоретическая фонетика; История языка; Лексикология; Теоретическая грамматика; Стилистика и культура речи; Стилистика первого иностранного языка; Типология и структура текста; Литературный перевод; Устный последовательный перевод; Синхронный перевод; Специальный перевод (юридических, финансово-экономических, публицистических текстов); Лингвострановедение; Литература Англии и США.

Система спецсеминаров и спецкурсов — отличная школа для дипломанта и будущего исследователя.

Студенты специальности проходят 3 практики (экскурсионную, языковую, переводческую) после 2-го, 3-го и 4-го курсов.

Стажировка в европейском или американском университете на основании выигранного гранта или конкурса.

Государственные экзамены по письменному и устному переводу с первого и второго иностранных языков.

Дипломное сочинение по переводоведению и практике перевода.

Окончившим специальность присуждается квалификация «Лингвист, переводчик с двумя рабочими языками перевода».

Возможно получить третий иностранный язык в качестве языка перевода.

Форма обучения: дневная (бюджетная и договорная).

БАКАЛАВРИАТ

БАКАЛАВРИАТ ПО НАПРАВЛЕНИЮ «ПРИКЛАДНАЯ ФИЛОЛОГИЯ — ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ». Открыт в 2007 году.

С 2011 года бакалаврская программа осуществляется по новому 3-му стандарту. См. учебный план и аннотацию образовательной программы на сайте РГГУ: http://www.rsuh.ru/popup_n.html?id=950904

Дисциплины бакалавриата:

Практический курс основного иностранного языка; практический курс перевода (основной язык); практический курс второго иностранного языка; теоретическая фонетика основного иностранного языка, лексикология, теоретическая грамматика, основы когнитологии, история основного языка, практическая стилистика основного иностранного языка, типология и структура текста; введение в зарубежную филологию; анализ и интерпретация текста (на иностранном языке); история литературы стран основного языка, история литературы стран второго языка; лингвострановедение; москвоведение на иностранном языке; практическая риторика; введение в теорию перевода, литературный перевод, литературное редактирование, язык СМИ; методика и дидактика преподавания иностранных языков. Спецсеминары: Сравнительная поэтика и компаративный анализ художественного текста. Проблемы лексикологии и стилистики и анализ текста. Современная зарубежная литература и художественный перевод.

Практика: переводческая, педагогическая, научно-библиографическая, учебно-ознакомительная

Государственный экзамен по первому иностранному языку.

Выпускная квалификационная работа.

Окончившим бакалаврскую программу присуждается степень «Бакалавр филологии. Иностранные языки».

Возможно получить третий иностранный язык в диплом бакалавра.

Выпускники бакалавриата поступают в двухлетнюю магистратуру по направлению «Филология — иностранные языки. Теория и практика перевода». Бакалавриат плюс магистратура = европейская модель.

Форма обучения: дневная (бюджетная и договорная).

БАКАЛАВРИАТ ПО НАПРАВЛЕНИЮ «ЛИНГВИСТИКА – ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ». Открыт в 2011 году по новому 3-му стандарту. См. учебный план и аннотацию образовательной программы на сайте РГГУ: http://www.rsuh.ru/popup_n.html?id=1206547

Дисциплины бакалавриата:

Практический курс первого иностранного языка, практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык), практический курс второго иностранного языка, практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык); введение в поэтику; культурология; анализ художественного текста; основы когнитологии; компьютерное обеспечение переводческой деятельности; машинный перевод; основы языкознания; теоретическая фонетика; лексикология; история языка; теоретическая грамматика; стилистика; введение в теорию межкультурной коммуникации; теория перевода; практический курс перевода – письменного и устного последовательного (первый иностранный язык); практический курс перевода (второй иностранный язык); лингвострановедение; история литературы стран первого иностранного языка; типология и структура текста; методика и дидактика преподавания иностранных языков; литературный перевод; история литературы стран второго иностранного языка; спецсеминар по переводу и переводоведению: Перевод versus интерпретация текста. Лингвострановедческие аспекты перевода.

Практика: переводческая, педагогическая

Государственный экзамен по направлению подготовки.

Выпускная квалификационная работа.

Окончившим бакалаврскую программу присуждается степень «Бакалавр лингвистики. Перевод и переводоведение».

Возможно получить третий иностранный язык в диплом бакалавра.

Выпускники бакалавриата поступают в двухлетнюю магистратуру по направлению «Филология — иностранные языки. Теория и практика перевода». Бакалавриат плюс магистратура = европейская модель.

Форма обучения: дневная (договорная).

МАГИСТРАТУРА

МАГИСТРАТУРА ПО НАПРАВЛЕНИЮ «ФИЛОЛОГИЯ — ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ (ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА)» открыта в 2008 году. С 2011 года магистерская программа осуществляется по новому 3-му стандарту. См. на сайте РГГУ: http://magistratura.rggu.ru/popup_n.html?id=67531

Вступительные экзамены на конкурсной основе.

Дисциплины:

Актуальные проблемы литературоведения; актуальные проблемы лингвистики; философские концепции перевода; перевод и межкультурное взаимодействие; история и методы изучения перевода; национальная картина мира в категориях и концептах; перевод как компаративная проблема; программное обеспечение и интернет-ресурсы для переводчиков; практический курс перевода — первый иностранный язык (устный последовательный перевод); практический курс перевода — первый иностранный язык (синхронный перевод); методика анализа и оценки перевода; терминология в переводе; литературное редактирование перевода; деловой иностранный язык; практический курс перевода — первый иностранный язык (письменный перевод с и на иностранный язык); практический курс перевода — второй иностранный язык (устный последовательный и синхронный перевод); практический курс перевода — второй иностранный язык (письменный перевод текстов различных типов); перевод финансово-экономических текстов; литературный перевод; перевод научных текстов гуманитарной тематики; перевод юридических текстов; научно-исследовательская работа в диссертационных семинарах: Современное переводоведение. Национально-исторические традиции в переводоведении.

Практики: переводческая, педагогическая, научно-исследовательская

Читать еще:  Где находится проводящая ткань

Участие в научных проектах кафедры

Окончившим магистратуру присуждается степень «Магистр филологии. Иностранные языки (теория и практика перевода)».

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ КВАЛИФИКАЦИЯ «ПЕРЕВОДЧИК» В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

для слушателей с первым высшим образованием и для студентов выпускных курсов. Информацию см. на сайте РГГУ: http://ipk.rggu.ru/news.html?id=840302

Корней Чуковский:

«Переводчик — раньше всего талант. Для того чтобы переводить Бальзака, ему нужно хоть отчасти перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться его пафосом, его поэтическим ощущением жизни.»

Переводчик — плюсы и минусы профессии, что нужно сдавать на переводчика

На российском рынке труда набирает популярность профессия переводчик. Что представляет собой эта работа? Какие виды деятельности она включает?

Кому стоит обучаться на данной специальности? Какова заработная плата специалиста? Поговорим обо всем подробно.

Переводчик профессиональный – описание и характеристика профессии

Некоторые думают, что для работы достаточно хорошо выучить иностранный язык. Но эта деятельность не такая простая, как кажется на первый взгляд. От профессиональных качеств специалиста иногда зависит успешность переговоров, заключения важной сделки.

Перевод бывает устный и письменный. Письменные специалисты переводят тексты, художественные и другие произведения, документы.

Устный перевод делится на последовательный и синхронный. Последовательный перевод часто используется в ситуациях, когда оратор выступает перед большой аудиторией. В этом случае он делает паузу после определенной фразой, а переводчик воспроизводит сказанное на другом языке. Также последовательный перевод часто используется на переговорах.

Синхронный перевод отличается тем, что он осуществляется во время речи оратора. Он гораздо сложнее и требует наличия следующих качеств:

  • внимательности;
  • грамотности;
  • хорошего владения языком.

В этом случае обычно переводчик сидит в специальной кабине. Работа требует большого умственного напряжения, поэтому специалисты работают посменно по 20-30 минут с перерывом в час.

Профессии, связанные с иностранными языками

При знании иностранных языков можно освоить и другие профессии. Иностранные языки открывают много новых возможностей.

Кем работают люди со знанием иностранных языков:

  • учитель;
  • лингвист;
  • гид переводчик;
  • литературный переводчик;
  • расшифровщик.

Знание иностранного языка может потребоваться не только в профессиях, связанных с ним. Иногда российские компании сотрудничают с иностранными. Тогда знание языка будет плюсом для работника такой компании.

Как стать хорошим переводчиком

Чтобы стать самым лучшим специалистом, нужно знать много нюансов профессии. Для этого следует изучить труды, составленные квалифицированными профессиональными переводчиками. В них можно найти описание множества ошибок, мешающих талантливым людям двигаться дальше.

Например, самая распространённая ошибка — дословный перевод. А задачей является передача смысла. Важно понять, что у каждого языка свой стиль и способ изложения. Нужно прочувствовать язык.

Чтобы это сделать, можно попробовать поставить себя на место автора и задать следующий вопрос: «А как бы он сказал эту фразу, если бы говорил на моём языке или на языке, на который мне требуется перевести?».

Еще один момент – английским языком уже никого не удивишь. Хороший специалист обязательно должен знать несколько иностранных языков, желательно редких.

Вузы России со специальностью «Перевод и переводоведение»

Особенность профессии заключается в том, что переводчики требуются в различных областях и сферах жизни, например, можно получить профессию военного переводчика. Поэтому соответствующее образование есть в военном, гуманитарном, физико-математическом и в различных других институтах.

Примеры вузов России с данной специальностью:

  1. Институт международного права и экономики имени Грибоедова.
  2. Московский государственный университет путей сообщения.
  3. Московская международная школа переводчиков.
  4. Институт лингвистики Московского энергетического института.
  5. Невский институт языка и культуры в СПб.
  6. Международная академия бизнеса и управления.
  7. Дальневосточный Институт иностранных языков.
  8. Уральский государственный педагогический университет.

Поступить можно на первое или второе высшее. Это лучший способ обучиться профессии.

Вуз – почти единственный способ получить профессию. В колледжах переводчиков не готовят. Набирают популярность курсы переводчиков. Однако лучше не забывать, что диплом может играть важную роль.

Какие экзамены нужно сдавать

Чтобы иметь возможность поступить на переводчика, нужно сдать русский язык, а также обществознание и иностранный язык в качестве дополнительных предметов.

Получить профессию можно на факультете иностранных языков.

Сколько лет учиться на переводчика

Время, которое придется потратить на обучение, зависит от выбора программы. На специалиста учиться 5 лет, на бакалавра – 4 года.

Если вы выбираете курсы, то никто не гарантирует вам ни последующего трудоустройства, ни качества знаний. Зато срок обучения будет не больше 12 месяцев.

Где может работать переводчик

Место работы переводчика зависит от направления деятельности, которую он выберет. Большинство студентов уже во время обучения начинают подрабатывать письменными переводами. Это можно делать не выходя из дома, через интернет.

Есть много платформ и интернет-площадок, на которых требуются письменные переводчики. Правда много на этом не заработаешь, но можно получить первые навыки.

После обучения можно пойти в преподавание, либо устроиться в иностранную компанию. Должность персонального ассистента дает много возможностей для продвижения по карьерной лестнице.

Какова зарплата переводчика в Москве

Оплата за работу различная. Все зависит от наличия опыта, профессионализма, направления деятельности, компании.

Начинающие специалисты будут получать от 20000 до 40000 рублей в месяц.

С приобретением опыта и профессиональных качеств будут открываться новые возможности. Со временем доход может вырасти до 100000-125000 рублей.

Карьерный рост и перспективы развития

В настоящее время международное сотрудничество только развивается. Рост экономики, расширение сбыта многих фирм сделали профессию переводчика востребованной. Многие компании готовы платить специалистам высокую заработную плату.

Настоящие профессионалы на рынке труда на вес золота. Поэтому карьерный рост и развитие зависит только от готовности самого переводчика расти и совершенствоваться.

Стоит ли учиться на переводчика: плюсы и минусы профессии

  1. Возможность работать фрилансером. В этом случае у работника есть свобода действий. Строить график и работать можно по своему усмотрению.
  2. Отсутствие потолка в доходе. Если выйти на работу с иностранными бюро или иностранными заказчиками, можно значительно повысить доход.
  3. Всегда есть возможность работать или, как говорят, «без работы не останешься». Переводчики нужны постоянно. Но даже если нет возможности устроиться в какую-либо фирму, опять же можно заняться фрилансом.

  1. Большая конкуренция и сложности при старте. Начинающему переводчику будет сложно найти работу без опыта.
  2. Проблемы со здоровьем. Обычно они возникают у фрилансеров. Если постоянно сидеть за компьютером, понизится зрение. Также есть вероятность искривления позвоночника и проблем с осанкой.
  3. Низкая зарплата в России. Не всем удается выйти на международный уровень в работе, а оплата труда в российских компаниях никого не радует.

На переводчика стоит учиться тем, кто по-настоящему любит иностранные языки, читает книги в оригинале, смотрит фильмы, часто путешествует.

Перевод – это не просто деятельность. Вполне возможно, что это станет стилем жизни. Важно любить свою будущую профессию, чтобы получать удовлетворение.

Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector