Мысли о переводе гарри поттера от спивак - Домашний мастер Dach-Master.ru
1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Мысли о переводе гарри поттера от спивак

mirina_arktus

Заметки на полях

смотрю. читаю. размышляю.

Фанаты Гарри Поттера против перевода новой книги Марией Спивак!

Недавний анонс группы издательств «Азбука-Аттикус» сообщил, что новая книга о Гарри Поттере, представляющая собой печатную версию сценария спектакля «Harry Potter and the Cursed Child» («Гарри Поттер и проклятое дитя»), будет издана в России до конца 2016 года.

На свете существует множество потрясающих, легендарных и даже культовых книг. К таким книгам относится и серия романов о Гарри Поттере. История о мальчике-волшебнике известна по всему миру и имеет преданный полк фанатов.

Первоначально в России эти книги выпускались издательством «РОСМЭН». И, несмотря на огрехи перевода (Ср.: Снейп – Снегг), в общем и целом переводчики поработали хорошо; они смогли передать сказочную, но в то же время серьёзную атмосферу книги, сохранили «говорящие» имена и названия, сделали перевод запоминающимся и приятным.

Однако в 2013 году у издательства «РОСМЭН» закончилась лицензия, и с тех пор выпуском книг занимается издательство «Махаон», входящее в группу «Азбука-Аттикус». Новые книги были выпущены в переводе Марии Спивак, который ранее уже был доступным в интернете. Для печатной версии данный перевод был отредактирован. К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение.

К примеру, несколько вариантов имён:
Профессор Дамблдор стал Думбльдором,
Дурсли теперь Дурслеи,
Северус Снейп (внимание!) — Злотеус Злей,
Полумна — Психуна,
Мадам ХучТрюк —Мадам Самогони (Прим.: серия романов считается детской литературой),
Оливер Вуд — Оливер Древо.

По всей видимости, издательство «Махаон» считает, что Психуны, Самогони и Жукпуки очень плодотворно влияют на детский разум.

Далее хотелось бы привести яркий пример литературного стиля, сравнив его с переводом «РОСМЭН» и оригинальным английским текстом.
Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.

РОСМЭН (И. Оранский):
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

М. Спивак + «Махаон»:
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией.

Мы, конечно, живём в суровом мире, но вряд ли дети поймут значение слова «гоп-компания» да и понимать им этого не стоит.
Как видите, помимо грубоватой речи текст содержит «отсебятину», что делает его уже не «Гарри Поттером», а вариацией на его тему. Кроме того, текст наполнен своеобразными речевыми оборотами.

Например: «совы выходят», «…Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку. Кошка воззрилась на него…», «ответом ему был громкий и неприличный фырчок», «вся его нога была изгрызена и в крови», «Я научу вас бутилировать славу, заваривать отвагу, даже закупоривать смерть… если вы не такие же куриные головы, каких мне обычно приходится учить», «. шея удвоенной длинны. »

Все родители учат детей, что читать это здорово, что книги развивают и делают речь лучше, но в данном случае чтение может дать обратный результат.

И вот, прождав долгих 9 лет, поклонники могут вновь окунуться в волшебный мир Гарри Поттера, прочитать новую книгу. Но тут есть проблема: огромная стена в виде перевода текста на русский язык. Исходя из того, что публикацией книги будет заниматься издательство «Махаон», перевод вновь доверят Марии Спивак и её редакторской группе.

Все мы, ниже подписавшиеся, настоятельно просим доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать «отсебятины» и вольного пересказа доверенного ему произведения.

Мы просим издательство прислушаться к нам, ведь мы, как преданные поклонники Гарри Поттера, являемся главными потенциальными покупателями будущей книги.

Мы просим каждого, кто не равнодушен к судьбе произведений о Гарри Поттере в частности и к чистоте и культуре языка в целом, помочь нам, подписав данную петицию.

Успех вопреки. Умерла переводчица «Гарри Поттера» Мария Спивак

Счастливый случай

Книга о Гарри Поттере с грамматическими ошибками была продана за полмиллиона рублей

Мария Спивак родилась 26 октября 1962 года в Москве. Родители много внимания уделили образованию дочери: девочка серьезно изучала немецкий и английский языки. Самой же маленькой Маше больше всего нравилась математика.

Когда в страну начали проникать первые книги на иностранном языке, юная Мария с удовольствием начала читать их в оригинале. Девушке хотелось поделиться своими впечатлениями с окружающими, и тогда она решила заняться переводами. Переломным моментом для нее стало прочтение романа «Автостопом по галактике» — его перевод Спивак закончила в 1998 году, тогда ей было 26 лет. Произведение в изложении Марии друзья зачитывали до дыр.

Когда Джоан Роулинг издала первую часть саги о Гарри Поттере, Спивак ни на минуту не сомневалась, что переведет и его для своих друзей — настолько ей понравилась книга. Перевод полюбился ее супругу, который втайне от жены выложил текст в Сеть. На следующее утро Мария проснулась знаменитой.

Неожиданный поворот

В 2013 году права на издание в России романов о «мальчике, который выжил» приобрело издательство «Махаон» (издательская группа «Азбука Аттикус»). Руководству настолько понравился перевод Марии Спивак, что именно его и выбрали в качестве основного. Книги хлынули на полки магазинов, и рейтинг продаж… провалился. Фанаты привыкли к прежнему, традиционному переводу, который они видели в книгах издательства РОСМЭН, поэтому отказались принимать новинку. Сама Спивак говорила об этом так:

Читать еще:  Как правильно вводить ректальные

Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и еще более многочисленные угрозы меня убить

Действительно, имена и фамилии в версии перевода Спивак зачастую значительно отличались от оригинала и даже «каноничного» перевода. Поклонники серии критиковали переводчицу за чересчур буквальные толкования.

К примеру, в оригинале имя самовлюбленного псевдописателя и преподавателя Защиты от темных искусств звучало как Гилдерой Локхарт. В переводе РОСМЭН он превратился в привычного нам Златопуста Локонса. А Мария Спивак, решив подчеркнуть качества этого персонажа, назвала его Сверкаролем Чаруальдом.

Имя автора книги о Дамблдоре и в оригинале, и в переводе РОСМЭН звучало как Батильда Бегшот. Спивак превратила писательницу в Батильду Жукпук. Фамилия персонажа прижилась в фанатской среде — но только как нарицательное название переводов Спивак.

Множество споров вызвало переиначивание имени преподавателя зелий и одного из главных персонажей серии романов Северуса Снейпа. В переводе РОСМЭН он стал Северусом Снеггом, а Мария Спивак назвала его Злодеусом (позже — Злотеусом) Злеем. Переводчица говорила, что таким образом передала характер персонажа. Однако по ходу развития сюжета читатели все отчетливее понимали, что Снейп является одним из главных положительных героев саги.

Также фанаты отмечали большое количество подростковой лексики, которая совсем не вписывалась в общую канву романа. К примеру, обсуждая смерть погибшей Лили Поттер, Вернон Дурсль, подразумевая волшебников, произнес: «Ну, я подумал…, а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией…».

Тем не менее, книги покупались, а Спивак старательно работала над новыми переводами, пропуская мимо ушей потоки негатива. В декабре 2017 года на полках магазинов вышла последняя, восьмая часть романа о Гарри Поттере — перевод сценария к постановке, написанного Джоан Роулинг.

Жизнь оборвалась

20 июля в своем Facebook-аккаунте близкая подруга Марии Спивак Алла Штейнман сообщила о ее смерти. Переводчица скончалась на 56-м году жизни от продолжительной болезни.

В комментариях почитатели таланта Спивак выразили свои соболезнования. Своими воспоминаниями поделилась и литературный критик Анна Наринская.

В разговоре с «360» пиар-директор издательской группы «Азбука Аттикус» Ольга Бушуева призналась, что Мария Спивак была настоящим другом и трудолюбивой переводчицей.

Я лично и все наше издательство искренне соболезнуем ее родным и близким, и мы вместе с ними действительно скорбим. Для нас это был друг и очень важный партнер, прекрасная переводчица. Мы были очень рады работать с ней, общаться и… дружить.

Выразил соболезнования и поклонник серии книг о Гарри Поттере писатель Сергей Лукьяненко. Новость о смерти переводчицы он первым узнал от «360».

Очень жаль. Много споров о ее переводах, конечно. Но она была человеком талантливым, увлеченным. Она для многих открыла книги Роулинг, бесспорно. Печально, что тут скажешь…

Культура

Книги

«Прости, что не уберегли»: умерла переводчица Гарри Поттера

Умерла переводчица поттерианы Мария Спивак

На 56-м году жизни скончалась российская писательница и переводчица Мария Спивак. Она приобрела наибольшую популярность благодаря одиозному переводу серии книг о Гарри Поттере.

В возрасте 55 лет скончалась российская писательница и переводчица Мария Спивак, наиболее известная благодаря переводу романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере, вызвавшему неоднозначную реакцию у читателей. Об этом сообщила директор издательства «Фантом Пресс» Алла Штейнман на своей странице в фейсбуке.

«Сегодня умерла Маша Спивак. Моя дорогая подруга, прости, что не уберегли тебя. RIP. Подробности про дату похорон будут позже», — сообщила Штейнман.

На данный момент обстоятельства смерти переводчицы неизвестны.

В 2016 году Мария Спивак работала над переводом последней восьмой части серии книг писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Проклятое дитя. Части первая и вторая».

Тогда перевод вызвал неоднозначную реакцию у поклонников саги. Фанаты требовали доверить работу над текстом человеку, который «смог бы избежать «отсебятины» и вольного пересказа».

Сама новость о том, что переводом книги будет заниматься Мария Спивак, огорчила фанатов вселенной поттерианы. Большинство из них начало знакомство с серией книг с перевода от издательства «РОСМЭН». Однако в 2013 году права на публикацию перешли к издательству «Махаон», и с 2014 года сага издается в «альтернативном» переводе от Спивак.

После выхода книги разгоряченные пользователи в социальных сетях опубликовали фрагменты текста, в которых находили многочисленные ошибки, и даже создали петицию против выхода книги с переводом Марии Спивак. Одну из них подписали более 60 000 человек.

Большинство читателей жаловались на то, что Спивак, пытаясь адаптировать язык, дословно перевела имена и фамилии персонажей и обыграла их в виде каламбура. Так, Северус Снейп превратился в Злотеуса Злея, Полумна в Психуну Лавгуд, а Мадам Трюк — в Мадам Самогони.

Подобные адаптации вызвали негодование у поклонников. В частности, читатели отмечали, что к концу саги герой Снейпа раскрывается с положительной стороны, а Злотеус Злей в переводе от Спивак звучит однозначно негативно.

Несмотря на недовольство фанатов, издательство «Махаон» отказалось менять переводчика.

Мария Спивак в интервью изданию «Горький» призналась, что не знакома с другими переводами книг о Гарри Поттере, а при работе над текстом она отталкивалась от смысла, заложенного в именах, и «старалась передать то же самое по-русски».

«Северус Снейп — имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово «Злотеус» подразумевает одновременно как «зло», так и «злато», так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся», — объясняла происхождение имени «Злотеус» переводчица.

Читать еще:  Свой бизнес производство арахисовой пасты

Мария Спивак также сообщала, что с момента выхода первой книги ей пришлось столкнуться с многочисленными угрозами со стороны фанатов саги.

Помимо тех, кто выступал против перевода от Спивак, были и те, кто ее поддерживал. Так, переводчик пятой книги о Гарри Поттере Виктор Голышев заявлял, что «переводчик должен ориентироваться на мнение публики, но не идти у нее на поводу», подчеркнув, что адаптация имен — дело самой Спивак.

Мария Спивак — российская писательница и переводчица. Наибольшую популярность обрела после выхода переводов серии книг Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Проклятое дитя. Части первая и вторая». Также она является автором двух романов «Год черной луны» и «A World Elsewhere».

В 2009 году Спивак была удостоена второго места в номинации «Проза» за перевод романа британского писателя Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки».

Премьера пьесы «Гарри Поттер и Проклятое дитя. Части первая и вторая» состоялась 30 июля 2016 года в Лондоне в театре Palace. Постановщиком спектакля был режиссер Джон Тиффани. Действие «Проклятого дитя» начинается сразу после финала седьмой части серии — «Гарри Поттер и Дары смерти».

Книги «Гарри Поттер и Проклятое дитя. Части первая и вторая» вышли на английском языке сразу после премьеры спектакля, 31 июля. В России серия поступила в продажу 7 декабря 2016 года.

Мысли о переводе гарри поттера от спивак

Войти

Гарри Поттер в переводе Спивак

В прошлом году до поклонников книги Гарри Поттер дошла радостная весть. «Гарри Поттера» собираются выпустить в новом переводе! Ура-ура, кричали люди, наконец-то не будет больше Снегов и Долгопупсов, не будет больше отсебятины и домысливания от переводчиков, а мы получим настоящего ГП! Потому что – а как иначе? За прошедшие годы Роулинг столько всевозможных деталей рассказала нам о своей книге, столько вышло книг, досконально разбирающих магию ГП, столько понаписано в Интернете фанатами, открываюшими и открывающими всяческие тонкости устройства мира ГП, столько, короче говоря, стало информации – что просто, казалось бы, невозможно перевести ГП плохо или неправильно.

Радость поклонников Роулинг сильно поуменьшилась, когда стало известно, что новый перевод совсем не нов. Перевод Марии Спивак больше десяти лет лежит в сети и доступен любому желающему. (Удивляет, кстати, вечное возмущение издателей тем, что книги ПОСЛЕ публикации сливаются в сеть, отчего, как они утверждают, падают тиражи – при этом, нимало не смущаясь, большими тиражами выпускают книги ДО публикации уже пролежавшие в сети).
Однако, говорили нам, перевод Спивак будет отредактирован и мы получим точный, правильный и вообще просто шикарный перевод. У перевода Спивак были свои фанаты (не путать с фанатами книги ГП), которые, несмотря на Гарри, проживающего в буфете, ручек метел, сделанных из «отборного пепла», и прочие нелепые фантазии, почему-то свято верили в то, что перевод Спивак точнее, чем прежний официальный перевод, сделанный издательством Росмэн.
Словом, страна замерла в ожидании.

Когда в интернет-магазинах появились сканы первых страниц новой книги, сначала никто не поверил. «Да нет, – говорили люди, – это, наверное, черновик. Это, наверное, еще отредактируют. Не может быть, чтобы такое издали».
Оказалось, может.

Померкла даже радость поклонников Спивак. Текст изменился настолько, что это теперь – почти другая книга. Кроме того, даже поклонники перевода Спивак надеялись, что имена персонажей все-таки заменят на настоящие (т.е. те имена, что дала им Роулинг). Но нет. Думбльдор, Огрид, мадам Самогони, муглы, Злотеус Злей – получите, распишитесь.

Я очень люблю книгу Роулинг – в оригинале. Мне не нравится называть себя фанаткой – хотя, возможно, это как сумасшедшему не нравится называть себя сумасшедшим . В любом случае, я думаю, что отношусь к этой книге скорее как к своему хобби. Люблю все, что с ней связано, люблю выискивать все новые и новые смыслы в тексте (вот уже сколько лет я этим развлекаюсь, а там еще есть что найти). Это, наверное, одна из причин того, что я увлеклась выискиванием (и мысленным исправлением) ошибок в «новом переводе», которым, между прочим, несть числа.

Честно сказать, не могу и сама себе ответить на вопрос: «Зачем я это делаю?». Отчасти это желание излить свое возмущение ужасными книгами и враками, что они якобы «отличаются абсолютной выверенностью текста по отношению к оригиналу. Выверенностью во всем до мелочей» – так пишут в аннотации к ней. Отчасти это для меня повод снова покопаться в оригинале и взглянув на него под новым углом, снова открыть что-то, что прежде ускользнуло от внимания… Отчасти – желание делиться знаниями .

Ну, как бы то ни было, этот жж посвящен ошибкам в «Гарри Потере» спиваковского пошиба. Начну я с того, что выложу сюда свои посты, написанный вконтакте, – о первой книге (кто их уже читал, не обессудьте), после перейду ко второй.

Постараюсь не писать о стилистических уродствах текста, потому что их и объяснить трудно, и понять нелегко – вроде таких, например, обрубков предложений как: «Открыл, поднял, щелкнул» там, где должно бы быть грамотное: «Он открыл крышку зажигалки, поднял ее над головой и щелкнул кремнем». Сосредоточусь больше на очевидных ошибках типа «черепаха вместо жабы».

Гарри Поттер VS Мария Спивак

Некоторое время назад я спрашивала тут о переводах Гарри Поттера.
В настоящее время существует два русских перевода — старый Росмэна и новый Марии Спивак, купить книги можно только во втором.
Мнения были разные, но суть одна и та же — хороших русских переводов Гарри Поттера не существует в природе. Перевод Росмэна менее точный по отношению к оригиналу, да и гоняться за старыми книжками надо по всему авито.
Я решила, что лучше уж возьму новый и попросила у Деда Мороза именно его. Тем более, что год 2016, очередное переиздание Спивак, вот теперь то наверняка вычистили все косяки. Вот мои книжки на озоне.

Читать еще:  Как написать вывод правильно пример и рекомендации

Я читала много отзывов на новый перевод. В основном жалобы на кривой перевод имён, 90% жалоб от фанатов Росмэна. Логично преположить, что сработал эффект привыкания — раз читали в детстве один перевод, значит второй будем воспринимать в штыки. Я старый перевод не читала, поэтому у меня такого эффекта быть не должно.

И вот вчера я, наконец, открыла первую книжку, Гарри Поттер и философский камень. Пару слов о самом издании — красивое оформление, крупный «детский» шрифт и отвратительная бумага, тонкая и просвечивает. Ну, да не о том речь. Я прочитала 22 страницы, после чего закрыла книгу и впала в депрессию. Говорят, есть в финском языке такое слово ( ainovaiori , поправь меня, если я не права), означающее то чувство, когда накосячил кто-то другой, а стыдно почему-то тебе.

Ребята, я правда не знаю, плакать или смеяться. Переводчик Мария Спивак, куча наград, какие-то регалии и поощрения. Переводчица действительно знает английский. Но она не понимает и не любит ни английский, ни русский язык. Она не умеет ими пользоваться, не чувствует, банально не владеет. Это понятно с самых первых строк. Переводчик не уважает родной язык! И не только переводчик. Книга прошла двух редакторов, А. Грызунова и М. Немцова, корректора Е. Туманову. Это какой-то позор.

Я не буду даже говорить сейчас, что Спивак не в курсе, что буква U читается как «А», поэтому Гарри Поттер пестрит «Дудлями» и «муглами». Бог с ней, что мистер Дарсли стал «Дурслей», да ещё и фамилия стала склоняться. Тугое ухо не воспринимает грубый для русского читателя корень «дур». Тут можно вспомнить только меч Andúril, который только в самых плохих переводах стал «Андурилом». Но это всё мелочи, понимаете? Я переживу «семейство Дурслей», ребёнок посмеётся. Я даже переживу перевод Privet St. как «Бирючинная улица».
Но вот всё остальное.

И я ещё раз повторюсь — Мария Спивак НЕ ЧУВСТВУЕТ русский язык.
Вот как построена фраза со второй страницы:

«У Дурслеев было всё, чего можно пожелать, но не только; ещё они хранили страшную тайну — и смертельно боялись, как бы кто-нибудь её не раскрыл.»

Одно предложение — и уровень горе-переводчицы уже становится ясен. Вот вы нормально восприняли эту фразу? Для меня она как острый нож по уху.
Кто не понял, в оригинале было так:

«The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it.»

Ещё о нечувствительности к языку. Глагол «stared» действительно можно перевести как «воззрился». Но слово это употребляется в нашем языке нечасто, и никогда парой. Им нельзя играть, это не то чтобы устаревшая форма, просто не распространённая. И фраза со stared превратилась вот в это:

«Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку. Кошка воззрилась на него.»

Ещё фраза, тут уже переводчица мало того, что не чувствует язык, она ещё и не улавливает времена. Кто тоже не уловил, произнесите фразу вслух. Легко пошло? Удобно?

«Мистер Дурслей погружался в беспокойный сон, а кошка на садовой ограде даже не зевнула ни разу»

Книга пестрит безумной словоизгибальней, которая опять же говорит о том, что человек не понимает язык. Вот вы понимаете слово «прибредится»? Часто его используете? А мистер Дарс. простите, мистер Дурслей, напрочь лишённый фантазии, его использует. Слово «Put-Outer» превратилось в. «мракёр».

Вообще переводчик просто неграмотен. Слово «sorry» она переводит как «извиняюсь». Хотя слово «извиняюсь» это неграмотный оборот, вроде «ложить». Но это уже так, мелочи.

А теперь самое страшное, после чего, собственно, мне и стало неприятно читать. Это сейчас у меня в голове звучит еле слышный голос автора, говорящий на английском языке, когда я могу понять, что имелось в виду. И в оригинал я могу подсмотреть. Но в детстве я бы просто отложила книжку на полку со словами «это какая-то странная сказка, я не могу её читать». И на этот раз это уже не плохой перевод в исполнении плохого переводчика. Это стыд, позор и «вон из профессии».
Вот подборка слов и словосочетаний из ДЕТСКОЙ книжки. И я снова акцентирую внимание — это с первых 22 страниц. Что будет дальше, я боюсь даже предположить:

«кретинской моды»
«кучке придурков»
«идиоты»
«недомерок»

И вершина нашего хит-парада. Угадайте, как Мария Спивак перевела словосочетание «her crowd». Тадам.
«гоп-компания».

На этом месте у меня приличные комментарии закончились. Впервые в жизни вижу переводчика-гопника.

Дальше по мелочи. Мария Спивак не в курсе, что в русском и в английском языках разная пунктуация. Пунктуацию она часто лепит оригинальную. Постоянные многоточия. Буквально в каждом абзаце. В русском многоточия употребляются редко вне зависимости от того, что было в оригинале, любой адекватный переводчик это знает. Здесь — просто кладбище многоточий.

Нет примечаний (напоминаю, книжка детская). Что такое «Ночь Гая Фокса»? Я знаю, дети нет.

Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector